Журнал Перець
ВЕСЕЛА РЕСПУБЛІКА

Журнал Перець 1997 №07 Сторінка 14

(Іноземний гумор)
Журнал Перець 1997 №07 Сторінка 14 - Іноземний гумор. Одного чудового дня Джеймс Б. Сопхед, асистент режисера, прийшов на студію і побачив, як двоє хлопців відгвинчують іменну табличку з дверей його кабінету. Кімната була порожня. Телефон і той винесли. Джеймс зрозумів, що його викинули з роботи. Він хотів було поговорити з кимось із керівництва, але всі вони засідали, і йому нічого не лишалося, як піти додому. Наступного дня він одержав зі студії розрахунок. Спершу Джеймс вирішив пустити собі кулю в лоб, проте усе ж таки передумав. На перший час грошей йому мало вистачити і можна було реалізувати жадобу помсти, що клекотіла в його грудях. Він пішов до магазину, купив синій спецодяг, фцльшиві вуса і викрутку й наступного дня пробрався на свою студію. Він знав, що завідуючий відділом, Унге КЛАУССОН Страшна помста котрий вижив його, з’являється близько десятої. І в той момент, коли з ліфта виповзла ненависна постать, Джеймс почав відгвинчувати шурупи, що кріпили табличку завідуючого до дверей його кабінету. Він почув за собою здавлений хрип і глухий стук від падіння тіла. Завідуючий знепритомнів. «Тепер ти розумієш, зловтішно подумав Джеймс, що це таке!» Шеф, оговтавшись, почав щось бурмотіти, але Джеймс, змінивши голос, відповів, що він не в курсі, що тут, напевне, сидів якийсь нероба і негідник, який не вмів працювати 3 і якого давно було треба вигнати... Шеф, похитуючись і тримаючись за стінку, поплентався додому, а Джеймс відгвинтив табличку і пішов. Саме в той момент його осяйнула ідея, він створив фірму «Зняття іменних табличок шефів». Його фірма звернулася з пропозицією до товаришів по нещастю до, тих, хто, прийшовши якось на роботу, знайшов свій стіл порожнім, а табличку відгвинченою. Невдовзі у Джеймса було вже четверо помічників, таких, що ходили по установах й за попередніми заявками відгвинчували таблички ненависних шефів. А оскільки, як ви розумієте, подібних начальників не бракує в жодній установі, фірма Джеймса процвітає. зк 3 Переклад зі шведської Г. СТАРЧУКА. Адам ОХОЦЬКИИ (Польща) І тут бачимо, значить, на Рядовий Клюба із прикордонної охорони доповідав своєму командиру: Ідемо ми, значить, з Блащиком лісом поляні підозрілого типа. Побачивши нас, він злякався шифровку, яку тримав у руках... Де шифровка? суворо запитав капрал. Ось вона, Клюба дістав з кишені старанно складений учетверо аркуш паперу і поклав його на стіл. А того типа Блащик стереже у вартівні. Це контрабандист, пане капрале. Він закопав щось під каменем. Ось тут написано: «Треба зробити п’ятнадцять кроків від дерева, потім дати сигнал ліхтариком. Після того з’являться спільники і заберуть товар». Він гадав, що ми нічого не тямимо в Хе-хе, не з такими справу! Капрал обережно нею папір, що лежав перед ним: Давайте того типа сюди! Клюба хвацько зробив «кругом» і через хвилину завів затриманого. Блащик на мить в якій патлань Рецидивіст і хотів сховати його каракулях, шифрами мали розгладив доло- сторожко йшов слідком, ні не знімаючи руки з кобури, був пістолет. Затриманий часто кліпав очима. ви писали? запитав кап- рал, показуючи на папірець. Я, шморгнув…


 Copyright © 1922-2024 "Перець"