Журнал Перець
ВЕСЕЛА РЕСПУБЛІКА

Журнал Перець 1957 №04 Сторінка 3

Журнал Перець 1957 №04 Сторінка 3. Шив Редакторська кімната у видавництві. На столі величезна гора паперів, словників, серед яких особливо виділяється «зелений» словник. За столом, припавши очима до рукопису, сидить редактор і перекладач. Редактор. А добре переклав, адекватно, я б сказав: Я мить затямив раювання, Моїм очам постала ти, Як видива легке з’являння, Як чистий геній красоти. Краще навіть, ніж в оригіналі. Ніяк не може дехто збагнути простої істини: точність і точність перш за все. І це в наш двадцятий вік, вік атомної енергії, холодильника і «зеленого» словника! Просто дивно. (Притискуючи до грудей «зелений» словник). Ось він наш, єдиний і незамінний! Перекладач. Не знаю, як ви, а я від нього лишився тями. Редактор. Наоборіт, Каленику Олельковичу. Тями і ще багатьох слів у вашому рукописі я не розумію. Звідки ви їх уздріли? Перекладач. У Грінченка, Уманця, Іваницького... Як мій переклад, дочитали? Редактор. І дочитав, і уточнив. Я бажав би влаштувати ознайомлення з моїми зауваженнями. Тільки не відкартайте мене. Перекладач. Ну що ви, що ви? Навпаки, чи, як ви сказали, наоборіт. Редактор. В тім то й вопріс, що наоборіт. А знаєте, це мій словотвір. Ним уже дехто користується. (Риючись у рукописі). Ага, знайшов: ви не точно переклали «он добился расположения женщинм». Перекладач. У мене кілька варіантів: «він підійшов під ласку», «він був заприязнився з женщиною». Редактор. Не розумію... Перекладач. А як ви пропонуєте? Редактор. Так, як дає словник. Ось: расположение розташування, розміщення, розміщання... Краще й не придумати, як: «він здобув розташування цієї жінки». Перекладач. Залиште, як у мене. Редактор. Не можна. У вас шкідлива відсеб’ятина, або точніше додавання від себе. Я не можу допустити додавання від себе. Перекладач. Так мовиться у народі, товаришу Заглядайченко. Редактор (заглядаючи в оригінал). А знаєте, я довго здійснював розмірковування над цією фразою: «он сверлил глазами затнлок». Перекладач. Цікаво, що ви пропонуєте? Редактор. Прибув до висновку, що «свердлити очима» не можна. Перекладач. Чому? Редактор. А тому, що в «прочих значеннях» наш словник дає... Ну, от бачите, тільки «гриз», «він гриз очима потилицю». Перекладач. Залишімо: «уставився очима в потилицю». Редактор. Не можна, не можна. Тут у вас ще є, вірніше в оригіналі: «он строил глазки». (Глибокодумно). А знаєте, краще перевіримо по словнику. «Строить будувати, ставити, мурувати, споруджувати, строїти...» Ні, це русизм. А може, справді споруджувати. Перекладач. Краще вже «бісики пускав» або «смалив халявки». Либонь, так? Редактор (приголомшено). Що ви! Це ж додавання від себе, додавання від себе! Перекладач. А це що за «птичка» у вас? Редактор.. Тут у мене не птичка, а ціла птахоферма! Перекладач. Дозвольте подивитися. (Читає). «Молодой человек вежливо расшаркался с…


 Copyright © 1922-2024 "Перець"